"calm, quiet, peaceful," 1540s, in halcyon dayes (translating Latin alcyonei dies, Greek alkyonides hemerai), 14 days of calm weather at the winter solstice, when a mythical bird (also identified with the kingfisher) was said to breed in a nest floating on calm seas. The name of this fabulous bird is attested in Middle English as alcioun (late 14c.).
The name is from Latin halcyon, alcyon, from Greek halkyon, variant (perhaps a misspelling) of alkyon "kingfisher," a word of unknown origin. The explanation that this is from hals "sea; salt" (see halo-) + kyon "conceiving," present participle of kyein "to conceive," literally "to swell" (see cumulus) probably is ancient folk-etymology to explain a loan-word from a non-Indo-European language. Identified in mythology with Halcyone, daughter of Aeolus, who when widowed threw herself into the sea and became a kingfisher.
海納百川
林則徐書兩廣總督府對聯:“海納百川,有容乃大。壁立千仞,無欲則剛”。有容乃大,出自《尚書》;無欲則剛,出自《論語》。
心如明鏡
是指心裡無雜念,對人坦蕩蕩,就像一面鏡子一樣光潔乾淨。也可指對出現在眼前的人和事物觀察、感知的透徹,明白。這是從神秀和惠能那兩個偈子引申出來。 神秀說:“身是菩提樹,心如明鏡台,時時勤拂拭,勿使惹塵埃。” 惠能說:“菩提本無樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處惹塵埃。”.